Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации



Скачать 491,81 Kb.
страница13/13
Дата10.02.2016
Размер491,81 Kb.
ТипСборник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Источники:

  1. Электронный ресурс: www.websib.ru и http://bibliotekar.ru

  2. Янченко В.Д. Лингвистический вечер для учащихся 5-6 класса «Праздник славянской письменности и культуры» // Русский язык в школе, 1998, №2. –С. 49-55.


Шао Минь

Нанкинский университет, г.Нанкин, Китай

СУЩЕСТВУЕТ ЛИ «СЧЁТНОЕ СЛОВО» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

Введение

На первый взгляд, тема «существует ли “счётное слово” в русском языке?» очень простая, поскольку всем известно, что в современном русском языке нет такой части речи, которая называется “счётное слово”, но когда мы переводим статью с китайского языка на русский, в особенности статью научного стиля, инструкцию, состав продукта, ведомость с ассортиментом предметов в складе, мы часто сталкиваемся с вопросами о переводе китайских счётных слов. Ведь счётные слова – особенный феномен в китайском языке, нам очень трудно найти эквивалентные слова в русском словаре. Или другой пример: когда мы живём в России, ходим на рынок покупать овощи, мы не можем прямо сказать “дайте мне две капусты”(两棵大白菜)или “дайте два лука”(两根葱). Поэтому возникает вопрос, как переводить китайские счётные слова на русский язык? Как правильно сказать всё это на русском языке? Существует ли определённое счётное слово в русском языке? Решение таких вопросов имеет большое значение в изучении русского языка и правильном использовании русского языка в реальной жизни.



1.Причины отсутствия счетного слова в русском языке

1) Разные классификации частей речи в русском и китайском языках.

В истории изучения русской грамматики, в книге «Русская грамматика» М.В.Ломоносов впервые выделял 8 частей речи русских слов: имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз и междометие. Потом изучение частей речи постепенно развивалось. В течение 150 лет русские филологи (А.Х. Востоков, Т.П. Павский, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский и др.) внесли большой вклад в изучение частей речи. В статье «О частях речи в русском языке» (1928), опираясь на совокупность лексических и грамматических показателей, лингвист Л.В. Щерба предложил выделить в особую часть речи слова категории состояния. Позже, в 1947 году, в своей книге «Русский язык. Грамматическое учение о слове» В.В. Виноградов выделил 4 основные «грамматико-семантические категории слов»:

а) слова-названия (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, наречие, категория состояния);

б) связочные, т.е. служебные (вязки, предлоги, союзы);

в) модальные слова;

г) междометия.

«Русская грамматика»(1955) и «Грамматика русского языка»(1982) разделяют русские слова на 10 частей речи. В настоящее время нет единого мнения о классификации частей речи. Мы приведём наиболее распространенную классификацию частей речи в русском языке. Среди частей речи принято разделять слова знаменательные (полнозначные, самостоятельные) и служебные (несамостоятельные). К знаменательным словам относятся имена существительные, имена прилагательные, имена числительные, местоимения, глаголы, причастия, деепричастия, наречия, категорию состояния. К служебным словам относятся предлоги, союзы и частицы. Кроме этого, существуют модальные слова, междометия и звукоподражания. Систему частей речи в русском языке можно представить в виде схемы №1.



На схеме видно, что в русском языке не существует части речи “счётное слово”. Нам известно, что по своим грамматическим свойствам все слова русского языка распределяются по классам, которые называются частями речи. [Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов 1981, с. 86]. При классификации частей речи необходимо учитывать все признаки слов: категориальное значение, морфологические признаки и синтаксические свойства. [Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов 1981, с. 89]. Как пишет В.В. Виноградов, «Классификация слов должна быть конструктивной, она не может игнорировать ни одной стороны в структуре слова. Но конечно, критерии лексические и грамматические должны играть решающую роль.” [В.В. Виноградов 1972, c.31].

Схема №1. Части речи в русском языке


Части речи



Служебные слова



Знаменательные слова

Модальные слова

Звукоподражания

Междометия


Имена



Предлоги

Частицы

Союзы


Им. сущ.


Им. прил

Им.числ.

Прич.

Мест.

Глагол

Дееприч.

Наречие

СКС

Классификация частей речи в китайском языке коренным образом отличается от русской. Причина этого очень простая: русский язык принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков, является синтетическим, флективным языком, а китайский язык принадлежит к китайско-тибетской семье языков, является аналитическим языком. Поэтому классификация частей речи китайских слов осуществляется не по морфологии и значению слова. По мнению китайских филологов, нужно классифицировать части речи китайских слов по грамматической функции слова, грамматическому месту слова в предложении, или классифицировать части речи по свойству слова и способу употребления. «Классифицировать сущность частей речи только по грамматической функции слова… Грамматические функции слова имеют в виду: а)способность соединиться с каким-нибудь словом или с какой-нибудь частью речи, б) способность стать синтаксическим составом в синтаксической структуре [俞士汶 1994, c.73]. В школьном курсе китайского языка мы разделяем китайские слова на 12 частей речи: имя существительное, глагол, имя прилагательное, имя числительное, счётное слово, местоимение, наречие, предлог, союз, служебное слово, звукоподражание и междометие. Имя существительное, глагол, имя прилагательное, имя числительное, счётное слово и местоимение относятся к знаменательным словам, остальные относятся к служебным словам. Мы можем составить схему №2.

Схема №2. Части речи в китайском языке


наречие

предлог

союзы

междометие

служебное слово

Имя существительное

Служебные слова
Части речи

Знаменательные слова

глагол

имя прилагательное



имя числительное

местоимение

счётное слово

звукоподражание

Представленные выше классификации приводят отсутствие счётного слова в русском языке, а также разные способы выражения числа и количества предметов в русском и китайском языках.

В русском языке имена числительные обозначают абстрактное число, а также количество предметов в целых единицах, использующиеся при счёте, т.е. имена числительные могут обозначать не только число, но и количество предметов, в то же время число и количество предмета – это разные понятия в китайском языке. Уточним, что в данной статье под именами числительными имеются в виду количественные и собирательные числительные. Русские имена существительные обозначают предметность, могут прямо сочетаться с именами числительными, кроме вещественных и собирательных существительных. Например “три студента” (三个大学生), “две книги”(两本书), “пять девушек”(五个姑娘),“один словарь”

(一部词典), т.е. И.Ч. (имя числительное) + И.С (имя существительное). Но при счёте вещественных или собирательных существительных у нас имеются есть два варианта:

1) есть особенные слова, которые обозначают индивидуальность данного вещества. Например, виноградина обозначает индивидуальность винограда, горошина обозначает индивидуальность гороха, поэму мы можем сказать “две виноградины” (两粒葡萄), “три горошины”(三粒豌豆), “четыре травинки” (四棵草), “семь жемчужин”(七颗珍珠)(И.Ч.+И.С.);

2) через “посредник” имя числительное сочетается с имени существительным. Это “посредник” является другим именем существительным. Например “три пачки сигарет”(三包烟), “два стакана молока”(两杯牛奶), “четыре пакета цветов” (四束花), “пять кусков мыла”

(五块肥皂), “две капли воды” (两滴水)(И.Ч.+И.С. 1 +И.С.). В отличие от китайского счётного слова, такие слова как “пачка”, “стакан”, “пакет”, “кусок”, “капля” выполняют роль в предложении, и И.С. является определением И.С. 1.

Теперь рассмотрим, как в китайском языке можно выражать число и количество предметов. В современном китайском языке имя существительное обозначает тип предмета, оно не может прямо сочетаться с имени числительным, через китайское счётное слово имя существительное сочетается с имени числительным. Китайское счётное слово выполняет функцию конкретизации имени существительного, допускает счёт имени существительного. Например“три гарнитура мебели” (三套家具), “две партии рабочих”(两批工人),“серия работ” (一部作品), “два флакона духов” (两瓶香水), “четыре колоды карт” (四副纸牌) (И.Ч.+С.С.(счётное слово) +И.С.).“И.Ч.+С.С. +И.С.” выражает число и количество предметов, здесь И.Ч. выражает значение числа, С.С. выполняет функцию количества предметов (как было сказано выше, в китайском языке число и количество предметов являются разными понятиями), но не играет роли в предложении, и не употребляется отдельно.

Видимо, разница выражения числа и количества между русским и китайским языками состоит в том, что:

а) В современном китайском языке не употребляется“И.Ч.+И.С.”, а только существует форма“И.Ч.+С.С.+И.С.”; в современном русском языке употребляются и“И.Ч.+И.С.” и“И.Ч.+И.С. 1 +И.С.”.

б) Счётное слово в“И.Ч.+С.С.+И.С.”не играет роль в предложении; а И.С. 1 в “ И.Ч. + И.С. 1 + И.С.” играет роль в предложении.

в) Счётное слово в китайском языке не употребляется отдельно, а И.С. 1 в русском языке может употребляться отдельно.

3.“Русские счётные слова”

Некоторые русские филологи использовали словосочетание “счётное слово”, но “счётное слово” в русском языке никогда не стало термином, и ни разу не входило в части речи русского языка. Здесь мы используем термин “русские счётные слова”, чтобы легко сравнивать их с китайскими счётными словами:



И.Ч.+И.С. И.Ч.+И.С. 1 +И.С. – в русском языке;

И.Ч.+С.С. +И.С. И.Ч.+С.С. +И.С. – в китайском языке.

Как уже было сказано ранее, в русском языке имя числительное выражает и число, и количество предметов, значит, имя числительное выполняет функцию счётного слова, и без И.С. 1 не обойтись, поэтому И.С. 1 выполняет функцию счётного слова.

Как видно, русские счётные слова состоят из И.Ч. и И.С. 1; И.Ч. включает в себя количественные числительные и собирательные числительные. И.С. 1 включает в себя количественные существительные и счётные единицы.



1.Количественные числительные

Количественные числительные подразделяют на непроизводные числительные и производные числительные. К непроизводным (простым) числительным относятся числительные, состоящие из корня и окончания (материально выраженного или нулевого). Например: один, два, десять, тысяча, миллион. Среди производных числительных выделяются суффиксальные слова, сложные слова и составные слова.

а) Суффиксальные числительные образованы от непроизводных с помощью суффиксов –надцать и –дцать: одиннадцать, двенадцать, тридцать.

б) К сложным числительным относятся такие слова, как пятьдесят, шестьдесят, двести, триста, шестьсот.

в) Составные числительные образуются путём сочетания простых и сложных. Например: сто двадцать пять, две тысячи пятьсот двадцать семь.

Количественные числительные только сочетаются с конкретными (счётными) существительными, т.е. названиями предметов, способными подвергаться счёту. Только сочетаемость с конкретными существительными выражает значение количества предмета. Например:

Вчера она купила четыре ручки. 昨天她买了两只钢笔

В этом году на наш факультет приняли пятьдесят студентов.

今年我们系招收了五十名学生

На поезде мы проехали двести шестьдесят пять километров.

我们坐火车行驶了两百六十五公里

2.Собирательные числительные

К собирательным числительным относятся такие слова, как двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро. Они обозначают совокупность предметов, состоящую из такого количества, которое названо производящим количественным числительным. Ср: два рыбака и двое рыбаков.

Собирательные числительные легко сочетаются с названиями лиц мужского, а также общего рода: двое сирот (两个孤儿), трое мальчиков (三个小男孩), четверо студентов (四个大学生), пятеро умниц (五个聪明的人).

Собирательные числительные сочетаются также с существительными люди, дети, например трое детей (三个孩子), семеро людей (七个人), с личными местоимениями мы, вы, они, например: позвали нас двоих (叫我们两个人), их осталось девятеро (剩下他们九个人).

Собирательные числительные не сочетаются с названиями лиц женского пола и с названиями животных. Русские не говорят двое девушек (两个姑娘) или трое волков (三匹狼).

Исключительно с собирательными числительными двое, трое, четверо сочетаются:

1) существительные, употребляющиеся только во множественном числе: двое суток (两昼夜), трое саней (三副雪橇);

2) существительные, обозначающие парные предметы: трое ножниц (三把剪刀), четверо штанов (四条裤子);

3) количественные существительные.

Количественные существительные, обозначающие количество, способны выражать идею счёта и лексическими и грамматическими средствами, например два десятки, пять сотен, эти слова не относятся к именам числительным, поскольку имеют категорию рода.

В русском языке количественные существительные разделяют на две группы: определенно-количественные существительные и неопределенно-количественные существительные. К определенно-количественным существительным относятся такие слова, как пара, двойка, тройка, четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, девятка, десяток, дюжина, сотня и т.д. Слова, которые со значением собирательности относятся к неопределенно-количественным существительным, могут разделять на три группы:

1.Слова,выражающие значение коллектива людей:

толпа народа 一群人 табун мальчишек一群小孩

группа ребят 一群小伙子 ватага парней 一群青年人

стадо зрителей 一群观众 скопище горцев 一群山民

партия добровольцев 一批志愿者 плеяда писателей 一批作家

банда преступников 一批罪犯 гурьба журналистов一群记者

куча пассажиров 一群乘客 шайка мошенников一群骗子

свора хищников 一伙掠夺者 орава телохранителей 一群保镖

орда фанатов 一群狂热者

2.Слова, выражающие значение группы животных:

выводок котят 一窝猫 гурт скота 一群牲畜

косяк диких гусей 一群大雁 отара овец 一群羊

рой пчёл 一群蜜蜂 свора собак 一群狗

стадо слонов 一群大象 стая чаёк 一群海鸥

табун лошадей 一群马 туча саранчи一大群蝗虫

юра тюленей 一大群海豹 караван верблюдов 一队骆驼

десять голов коров 十头母牛



3.Слова, выражающие значение совокупности предмета:

связка ключей 一串钥匙 колода карт 一副扑克

коробка спичек 一包火柴 пачка сигарет 一包香烟

сверток конфет 一包糖果 катушка ниток 一轴线

серия марок 一套邮票 гроздь винограда一串葡萄

нитка жемчуга 一串珍珠 букет роз 一束玫瑰

гарнитур мебели 一套家具 группа звёзд 一簇星星

комплект белья 一套内衣 куча мусора 一堆垃圾

пакет досок 一捆木板 пачка писем 一叠信

ряд клавиш 一排打字键 цикл лекций 一系列讲座

шеренга автомашин 一列车队

батарея парового отопления 一组暖气片



4.Счётные единицы:

одна пядь земли 一寸土地 три килограмма хлеба 三千克面包

семь километров автодороги 七公里公路

сто гектаров земли 一百公顷 шесть литров молока 六升牛奶

несколько сантиметров воды 几厘米深的水

три метра сукна 三米呢子 двести тонн зерна 三吨粮食

десять пудов соли 五普特盐 ведро пива一桶啤酒

два фунта рапе 两磅拉丕烟

три тысячи десятин земли 三千俄亩

4. Заключение

Хотя в современном русском языке не существует“счётное слово”как одна из частей речи, но в процессе анализа мы видим, что в русском языке имеются такие слова, которые выполняют функцию китайских счётных слов в предложении. Они включают в себя числительные и существительные. Следует отметить, что русский язык и китайский язык принадлежат к разным языковым системам, поэтому исследование русских счётных слов в данной статье рассматривается весьма условно. Но опираясь на понимание разницы между китайским и русским языками, это исследование в некоторой степени способно помочь китайским студентам, которые только начинают изучать русский язык.



Литература:

1.Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Азбуковник,1999.

2.Шанский Н.М., Тихонов А.Н., Современный русский язык. – М.: Просвещение, 1981.

3.李德祥编著,《汉语量词俄译详解》,湖北科学技术出版社,武汉,1989

4.王超尘等编,《现代俄语理论教程》上册,上海外语教育出版社,上海,1988

5.张会森编,《现代俄语语法新编》上册,商务印书馆,北京,1979

6.张会森编,《俄汉语对比研究》上卷,上海外语教育出版社,上海,2003

7.赵陵生、王辛夷,《俄汉对比与俄与学习》,北京大学出版社,北京,2006

8.左少兴,《俄语的数、数词和数量词的研究》,北京大学出版社, 北京,2006

9.姚少玲,《有趣的“群体量词”》,俄语学习,2007,(1),72-75 с.

10.俞士汶,《关于现代汉语词语的语法功能分类》,中国计算机报,1994,(21),73-73 с.
Богданова Оксана

студентка МГЛИ, выпускница 2012 г.

Стихотворения

***


Плету стихи, как кружево, из слов,
Читаю сказки из земных сюжетов.
И гладью вышиваю на манжетах
Картинки из запомнившихся снов.

Учусь летать, поймав дыханье ветра,


И плавать глубоко в морских пучинах,
И видеть дали, что не меряются в метрах,
И чувствовать, и понимать причины...

Борясь со временем, я не шагаю "в ногу"-


То растяну его, то попытаюсь сжать...
Я знаю: не бывает поздно в гости к Богу...
Мне остается МЫСЛИТЬ, ВЕРИТЬ, ЖДАТЬ!

***
Укрываю ночным одеялом поля,


Зажигаю случайно уснувшие звезды...
Спит до нового утра уставшая за день земля,
Согревая собой и теплом свои гнезда...

Только сердце глухим метрономом, как прежде, стучит


И надеется вырваться птицей из клетки, мечтая,
Что вернется хозяйка и вставит в замочек ключи
И отпустит на волю – в свободную, гордую стаю...

***
Каплей чистой слезы, как росой, умываю ресницы.


Тихим шепотом с губ отрывается слов череда...
Мне хотелось бы ночью вам Сказкой присниться,
Смыв Пространство и Время, как делает это вода.

Призову свежий, ласковый ветер я в парус Надежды,


По волнам изумрудным пущу свой кораблик Мечты,
Проложу интересный маршрут к океанам безбрежным.
Капитаном Судьбы будешь только и именно ты.

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Сборник материалов V Кирилло-Мефодиевских чтений

в Международном гуманитарно-лингвистическом институте

Составители В.Д. Янченко, К.Г. Сосян

Оригинал-макет подготовила К.Г. Сосян

___________________________________________________________________________

Подписано в печать 25.05.2012г. Тираж 300 экз.

________________________________________________________Международный гуманитарно-лингвистический институт. Типография МФЮА.

Б. Черемушкинская, д. 17-А, офис 101. Тел.(495)7557737, e-mail:

mgli@mfua.ru



www.mgli.ru



= 8 \* ROMAN  См.: Оклянский Ю.М. К.А.Федин.- М.: Молодая гвардия, 1986. - Стр.88: Когда по возвращении на Родину я начал профессионально работать журналистом (Сызрань, 1919), мои вкусы ещё подчинялись прошлому с его провинциальной любовью к красивости. Полный переворот в моём эстетическом сознании произвёл Петроград 1919–1920 годов. Я слушал Александра Блока, я познакомился с Максимом Горьким, я вошёл в литературное общество“Серапионовы братья”, ...самым главным во всех этих событиях было, конечно, знакомство в 1920 году с Горьким. Он оказался моим первоначальным советчиком и другом в литературе и жизни – самым расположенным и внимательным.

= 8 \* ROMAN  См.: Википедия: Серапионовы братья. http://ru.wikipedia.org/wiki: В своих декларациях объединение “Серапионовых братьев” в противовес принципам пролетарской литературы подчеркивало свою аполитичность. Наиболее полно позиции объединения выражены в декларативной статье «Почему мы Серапионовы братья», подписанной Л. Лунцем, в которой на вопрос“С кем же вы, Серапионовы братья? С коммунистами или против коммунистов? За революцию или против революции? ” было ответом: “Мы с пустынником Серапионом”. М. Зощенко также прямо заявлял: “С точки зрения партийных я беспринципный человек... Я не коммунист, не монархист, а просто русский”.

= 8 \* ROMAN  См.: Лунц Л. Почему мы Серапионовы братья // Литературные записки, 1922, № 3.

= 8 \* ROMAN  Советские писатели. -М.: Советский писатель. 1980. -С.494.

= 8 \* ROMAN  Кузнецов Н.И. К.А. Федин – художник: проблема метода и стиля. -Томск: Издательство Томского университета, 1980.- С.6.

= 8 \* ROMAN  Федин К. А. Собрание сочинений в 12 томах, том II. - М.: Советский писатель, 1963. -С.423.

= 8 \* ROMAN  См.: Федин К.А. Письмо к Горькому // Собрание сочинений в 12 томах. - М.: Советский писатель, 1963.- С.235.

1 Лу Синь. Собрание сочинений в 12 томах. Том VIII. - Пекин: Издательство «Жэнь Минь Вэнь Сюэ», 1958. - С.120.

= 8 \* ROMAN  Лянь Ся. К. А. Федин и спор о рассказе «Сад» // «Русское искусство», июнь, 1982 . – С. 89.

= 8 \* ROMAN  Цянь Шаньсин. Эволюция советского романа: главные тенденции и школы. - Пекин: Издательство «Гуманитарная наука», 1994. – С.209.

= 8 \* ROMAN  Федин К.А. Города и годы: Вступительная статья и перевод Цао Цзинхуа. - Пекин: Издательство «Жэнь Минь Вэнь Сюэ», 2007. - С.379.

= 8 \* ROMAN  Федин К.А. Города и годы. - М.: Художественная литература, 1974. - С.84. В дальнейшем ссылки на это издание даются в скобках.

= 8 \* ROMAN  Кузнецов М.М. Советский роман. - М.: Советский писатель, 1986. - С.30.

= 8 \* ROMAN  См.: Ефимова В.П. Эволюция стиля в раннем творчестве К.А. Федина (Сборник «Пустырь», романы «Города и годы», «Братья». -М.: Институт мировой литературы им. А. М. Горького, 1987. -С. 16.

= 8 \* ROMAN  Бугаенко П.А. Константин Федин: Личность, творчество. -Саратов: Приволжское книжное издательство, 1980. -С.78.

= 8 \* ROMAN  Брайнина Б.Я. Константин Федин. - М.: Гослитиздат, 1962. - С.78-79.

= 8 \* ROMAN  Оклянский Ю.М. Федин. - М.: Молодая гвардия, 1986. - С.51.


= 8 \* ROMAN  Быков Д.Л. Борис Пастернак.- М.: Молодая гвардия, 2007. - С. 772.

= 8 \* ROMAN  Там же.

= 8 \* ROMAN  «Предсмертное письмо А.А. Фадеева в ЦК КПСС. 13 мая 1956», http://historydoc.edu.ru

= 8 \* ROMAN  Лидия Чуковская «Михаилу Шолохову, автору“Тихого Дона”», http://www.laidinen.ru

= 8 \* ROMAN Агеносов В.В. Русская литература ХХ века (часть 1). - М.: Дрофа, 2002. - С. 395.

= 8 \* ROMAN Агеносов В.В. Русская литература ХХ века (часть 1). - М.: Дрофа, 2002. - С. 395.

= 8 \* ROMAN Агеносов В.В. Русская литература ХХ века (часть 1). – М.: «Дрофа», 2002. – С. 397.


= 8 \* ROMAN  Кобринский А. Н. Заболоцкий и М. Зенкевич: обэриутское и акмеистическое мироощущение // Н. Заболоцкий: Pro et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С.636.

= 8 \* ROMAN  Озеров Л. Труды и дни Николая Заболоцкого // Огонек. 1988, № 38. – С. 23.

= 8 \* ROMAN  Аннинский Л. Николай Заболоцкий: я сам изнемогал от счастья бытия // Н. Заболоцкий: Pro et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С. 650 .

= 8 \* ROMAN  Зощенко М.М. Рассказы, повести, фельетоны, театр, критика. 1935-1937. – Л., 1937. – C. 381.

= 8 \* ROMAN  Кобринский А. Даниил Хармс. – М.: Молодая гвардия, 2008. – С.90.

= 8 \* ROMAN  Озеров Л. В начале было «Слово» // Воспоминания о Заболоцком. – М.: Советский писатель, 1977. – С.251.

= 8 \* ROMAN  Аннинский Л. Николай Заболоцкий: я сам изнемогал о счастья бытия // Н. Заболоцкий: Pro et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С.647.

= 8 \* ROMAN  Шубинский В. Вымысел и бред. Николай Заболоцкий и его великое заклинание // Н. Заболоцкий: Pro et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С.674.

= 8 \* ROMAN  Корнилов В.Н. Неужто некуда идти?.. (Заболоцкий) // Н. Заболоцкий: Pro et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С.707.

= 8 \* ROMAN  Гинзбург Л. Заболоцкий двадцатых годов // Литература в поисках реальности. – Л.: Советский писатель. Ленингр. Отд-ние, 1987. – С.137.

= 8 \* ROMAN  Валиева Ю. Игра в бессмыслицу: поэтический мир Александра Введенского. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2007. – С.7.

= 8 \* ROMAN  Рипеллино А.М. Дневник с Заболоцким // Н. Заболоцкий: Pro et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С.545.

= 8 \* ROMAN  Каверин В.А. Счастье таланта // Воспоминания о Заболоцком. – М.: Советский писатель, 1977. – С.108.

= 8 \* ROMAN  Аннинский Л. Николай Заболоцкий: я сам изнемогал о счастья бытия // Н. Заболоцкий: Pto et Contra. – СПб.: РХГА, 2010. – С. 657.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница