Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



Скачать 491,81 Kb.
страница11/13
Дата10.02.2016
Размер491,81 Kb.
ТипСборник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Область фразеологии во все времена привлекала внимание исследователей. Широко известны лексикографические справочники, изданные в XIX столетии, например, «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» В.И.Даля, а также его «Толковый словарь живого великорусского языка», в котором фразеологизмы представлены в качестве иллюстративного материала. Эта традиция изучения фразеологии в России была продолжена в ХХ веке трудами А.И.Молоткова, В.П.Жукова и др. В частности, и сегодня ценным справочником является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией Алексея Ивановича Молоткова, впервые вышедший в 1967 году и впоследствии неоднократно переизданный. Заметим, что в данном фразеологическом словаре представлены свыше 4 тысяч словарных статей. Отметим преимущества этого словаря: «В нём впервые сделана попытка показать различные формы употребления фразеологизма, определены и истолкованы разные значения фразеологизма»[1, c.5]. Данный словарь составлен на основе принципа историзма.

Фразеология представляет особый интерес в контексте сопоставительного изучения русской и вьетнамской языковых картин мира – недостаточно исследованной области филологии.

В процессе сопоставления русских и вьетнамских фразеологизмов возможно распределить их на три группы.

1.Фразеологизмы полностью совпадающие в значении, дублеты.

Проиллюстрируем сказанное примерами.



Вьетнамский фразеологизм

Русский перевод

Толкование

Nói lời theo gió bay



Бросать слова на ветер.


Не сдержать свое обещание.


Ném đa giấu tay


Бросить камень (в кого-либо).


Тайно, исподтишка нанести вред.

Nắm lấy trí khôn (của mình)

Браться за ум.

Cтать благоразумным.

2. Фразеологизмы, частично совпадающие в значении, например:



Вьетнамский фразеологизм

Русский перевод

Толкование

Vẽ rồng nên giun

Рисовал дракона, получился червяк (вьетнамск.). – Начали за здравие, кончили за упокой (русск.).

Хорошее начало, но плохой результат.

Nhát như chuột ngày

Робкий, словно мышь днём (вьетнамск.). –Трусливый, как заяц (русск.).

Не следует быть застенчивым и трусливым.

Muối bỏ biển

Бросать соль в море (вьетнамск.). – Толочь воду в ступе (русск.).

Делать бесполезное дело.

Khi hoạn nạn mới biết lòng thành

Верность познаётся во время больших смут (вьетнамск.) – Друзья познаются в беде (русск.).

Только в трудное время можно узнать, кто является преданным человеком.

3. Фразеологизмы, не совпадающие в значении, например:



Вьетнамский фразеологизм

Русский перевод

Толкование

Thuyền to gặp sóng lớn


Большому кораблю большие и волны (вьетнамск.).

Трудности выпадают на долю сильного человека.

Đem con bỏ chợ

Бросать ребёнка на рынке (вьетнамск.)

Проявлять безответственность.

Ao sâu cá lớn

В глубоком пруду – рыба крупная (вьетнамск.).

Трудолюбие – путь к успеху и высокому положению в обществе.

Работа по сопоставительному анализу русских и вьетнамских пословиц, на наш взгляд, очень полезна будущему преподавателю и переводчику, специалисту в сфере межкультурной коммуникации.

Литература

  1. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И.Молоткова. –М.: Русский язык, 1986.

  2. Фразеологический словарь вьетнамского языка //http://diendan.nuocnga.net/ showthread.php?t=1598

Моренко Евгений

студент 4 курса МПГУ

ЛИЧНОСТЬ И ПОЭТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Н.А. ЗАБОЛОЦКОГО В СОСТАВЕ ОБЭРИУ

Литературная позиция, которую занимал в объединении Н.А.Заболоцкий, «…помогала ему преодолевать групповые рамки и ограничения, давая возможность опираться на несколько более широкий пласт современной литературы, а не только на крайние левые направления, как это было, к примеру, у Хармса и Введенского» = 8 \* ROMAN .Так, например, Д.Хармс в качестве одной из задач ОБЭРИУ вообще и своего творчества в частности видел достижение общепризнанности, популяризации искусства. Н.Заболоцкий же «…не искал признания. Он прежде всего искал себя» = 8 \* ROMAN . Именно поэтому в ходе внутренних дискуссий ОБЭРИУ поэт высказывался против приемов, направленных на привлечение к творчеству широких масс: «Метафора не самоцель, она лишь прием, помогающий обнажить реальность. Звукопись не самоцель, пусть этим занимаются «северянины и бальмонты». Выдумывание новых слов не самоцель, ничего путного все равно не выдумаешь, будь ты хоть двадцати двух пядей во лбу» = 8 \* ROMAN .

По всей видимости, Н.Заболоцкий видел в несколько ином свете процесс творчества, сам механизм создания поэтической реальности. Деятельность поэта для него – это нечто интуитивное, а не нарочитое, намеренное. Не зря в своем письме А. Введенскому, рассуждая о сущности поэзии, он использует следующее сравнение: «Стихи не повествуют о жизни, происходящей вне пределов наших наблюдений и опыта <…>. Летят друг за другом переливающиеся камни и слышатся странные звуки – из пустоты: это отражение несуществующих миров. Так сидит слепой мастер и вытачивает свое фантастическое искусство». Слепой мастер здесь является олицетворением интуитивного процесса создания. Конечно, при таком подходе произведения поэта будут восприниматься как уникальное, непревзойденное творение, высшее достижение мастерства – то, что принято называть шедевром. Оценивая творчество Н.Заболоцкого с позиции читателя и литератора, а не критика, М. Зощенко в своей рецензии «О стихах Заболоцкого» писал: «В его стихах есть тот своеобразный и оригинальный подход к вещам, который при наличии большого вкуса и большого мастерства (что есть у него) создает подлинное произведение искусства» = 8 \* ROMAN .

Исходя из сформированного образа поэта, творчество его уже рассматривается нами сквозь призму такого понятия, как «высокое призвание» поэта в жизни, что в свою очередь подразумевает наличие определенной цельности, глубокой осмысленности творчества и некой глобальной задачи. Д.Хармс же по своей натуре был более экспрессивным, инициативным, экстравагантным. Как следствие, его творчество в той или иной степени ориентировано во внешнее пространство, в то время как поэзия Н.Заболоцкого имеет больше внутреннюю направленность, установку на самоуглубление. Подтверждение этому мы находим в одной из теоретических работ Н.Заболоцкого «О сущности символизма», где говорится, что «Поэт, прежде всего, – созерцатель. Созерцание, как некое активное общение субъекта с окружающим его миром всегда ставит ряд вопросов о сущности его явления». Такой подход подразумевает не только субъективное восприятие реальности, но и попытку объяснить сами механизмы описываемых явлений. Как отметил А. Кобринский, «Заболоцкий вполне мог бы повторить за Мандельштамом его знаменитое "я – смысловик"» = 8 \* ROMAN .

Литературное наследие Н.Заболоцкого невелико – оглавление собрания стихотворений и поэм, составленное поэтом незадолго до смерти, насчитывает приблизительно 170 стихотворений и 3 поэмы. Несмотря на скромный – по привычным литературным меркам – объем, творчество Н.Заболоцкого оставляет читателю невероятное пространство для размышлений, «как весома строка, какие несметные мысли и страсти внушает она, толкая на раздумья и споры…» = 8 \* ROMAN

Нужно сказать, что творчество Н.Заболоцкого в оценках литературоведов представляется как более сдержанное, основательное, сконцентрированное и рассудительное. Так, например, Л. Аннинский отмечает: «И слышит другое, ищет другое. Не музыку труб. Не вьюжную, метельную, ветровую взвинченность. Не бешеный темп жизни… … Но мысль ее! Но зыбкий ум ее!» = 8 \* ROMAN [курсив автора – Е.М.]. Примечательно, что в воспоминаниях современников и материалах некоторых исследователей подобные эпитеты присутствуют в описании личности и манеры поведения поэта в контексте его взаимодействия, а иногда и противопоставления, с другими участниками литературного сообщества. Образ Н.Заболоцкого отличается тем, что самого поэта легко представить в его повседневной жизни, он не оторван от реальности, не представляет собой абстрактную фигуру, как многие другие поэты. Эта особенность была замечена литературоведами: «…он так рельефен и представим в быту: по крайней мере, легче представить, как он двигался, говорил, молчал, чем то же – в случае Мандельштама, Ахматовой, Пастернака, Кузмина» = 8 \* ROMAN . Н.Заболоцкий неизменно предстает перед нами как человек с выдержанным, уравновешенным и размеренным характером, это намеренно подчеркивается исследователями. Показательны в этом отношении следующие характеристики поэта. «Он вообще говорил мало, очень вежливо, очень сдержанно и всегда по делу» = 8 \* ROMAN , – сообщает В.Н. Корнилов. Л.Я. Гинзбург также отмечает: «…Олейников говорил примерно то же, что и Заболоцкий, только с большим пылом и раздражением, чем сдержанный, обдумывающий свои речи Николай Алексеевич» = 8 \* ROMAN . «Рассудительным соратником-обэриутом» = 8 \* ROMAN , сомневающимся в выдвинутой категории «бессмысленности», было написано «Открытое письмо» А. Введенскому. Манера выступления Н.Заболоцкого также была соответствующей – «Читал свои стихи с ледяной, взвешенной интонацией» = 8 \* ROMAN .

Сказанное отнюдь не означает, что творчество Д.Хармса можно охарактеризовать как легкомысленное по сравнению с творчеством Н.Заболоцкого – оно другое по своей сути. Несмотря на безусловное наличие общих мотивов в их творчестве, а также определенного сходства в художественном отношении, Д.Хармс и Н.Заболоцкий – это два разных поэта и два разных человека. «Что происходило с ним, вокруг него, при его участии или независимо от него – всегда и неизменно было для него связано с сознанием того, что он был поэтом» = 8 \* ROMAN .

В понимании Н.Заболоцкого творчество для поэта должно быть делом всей жизни, он должен полностью посвятить себя служению поэзии. В письме своей будущей жене Н.Заболоцкий писал: «Вера и упорство, труд и честность. Я отрекся от житейского благополучия, от «общественного положения», оторвался от своей семьи – для искусства». Нужно быть преданным поэзии до конца и быть готовым терпеть ради нее все невзгоды и страдания.

Поэт ради своего искусства должен быть готов двигаться вперед «В необозримом вареве болот // Врубаясь в лес, проваливаясь в воды, // Срываясь с круч…» («Творцы дорог», 1947).

Известно, что Н.Заболоцкий был отправлен в лагеря именно по обвинению в антисоветчине, содержавшейся в стихах. Второе обвинение в контрреволюционном заговоре было снято, т.к. предполагаемый руководитель заговора – Тихонов – сумел добиться того, что стал сталинским любимцем. «Именно и только стихи принесли ему несчастье» = 8 \* ROMAN , – утверждает Л. Аннинский.


О.В. Павлюченкова

студентка 4 курса МПГУ,

научный руководитель: к.п.н., доц.В.Д.Янченко

ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ И ВОСПИТАНИИ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

Современное общество, идущее по пути глобализации, в последние годы все чаще сталкивается с проблемой потери народами разных стран своих национальных ценностей и приобретением инородных, часто противоречащих ушедшим, ценностных основ. Расширение информационного пространства нивелирует границы между различными культурами, что вызывает негативную реакцию у представителей разных народов. Это влечет за собой рост националистических и экстремистских настроений в мире и в Европе в частности. В ряде случаев наладить культурный диалог между некоторыми народами сегодня уже практически невозможно из-за нежелания их представителей адекватно воспринимать особенности менталитета друг друга. В культурологии такая проблема эффективности культурного диалога как на «вертикали», т.е. между культурами разных эпох, так и по «горизонтали», т.е. диалога разных культур, существующих одновременно, между собой, осмысливается как проблема понимания. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами – идеологическими, национальными, сословными, половыми, сформированными у человека еще в детстве [6, с. 121]. Сегодня проблема низкой эффективности культурного диалога должна находить свое решение в первую очередь в учебных заведениях, в особенности при изучении предметов, изначально ориентированных на формирование у человека ценностных ориентиров, включающих в себя и доброжелательное отношение к представителям иных культур.

Опрос, проведенный нами среди черногорских студентов-нефилологов (III курс РГТЭУ), показал, что многие учащиеся видят причину роста националистических настроений в обществе в недостаточном знании языка и культуры другого народа, что влечет за собой отторжение и его ценностной базы, которая начинает восприниматься исключительно через призму своей культуры.

В нашей работе мы рассмотрим пути решения данной проблемы в рамках уроков по РКИ в аудитории студентов-нефилологов из Сербии и Черногории.

В Россию для изучения русского языка как иностранного приезжают сотни студентов из бывшей Югославии. В основном это молодежь в возрасте от 18 до 22 лет. Данный возраст – это период обучения в вузе, в течение которого происходит становление человека как личности, рост профессионализма, и также создание индивидуального языкового пространства будущего профессионала, формирование мышления и языковой картины мира [6, с. 54]. Надо отметить, что студенты из Сербии и Черногории тратят на адаптацию к новым условиям жизни и обучения в России меньше времени, чем их ровесники из многих других государств, так как сербский язык обнаруживает тесную связь с русским языком. Также связь между народами присутствует и на уровне культуры и вероисповедания.

В России студенты-нефилологи из других стран стремятся не только в достаточной мере овладеть грамматикой русского языка, но и познакомиться с культурной жизнью страны, её традициями, особенностями менталитета русского народа, чтобы иметь возможность в будущем совершенствовать себя в профессиональном плане, находя кратчайший путь к установлению успешных деловых отношений с русскими коллегами, деловыми партнерам, клиентами. В данном случае составить представление о стране изучаемого языка в рамках занятий по РКИ помогает аксиологический подход.

Пришедшая из области философии аксиология, изучающая теорию ценностей, сблизилась с методикой преподавания русского языка. Методисты-русисты подчеркивают, что аксиологический подход не только способствует формированию студента как языковой личности (а это напрямую связано с развитием «чувства языка» и уважения к русской культуре), но и утверждает ценность русского языка, что отражается в укреплении роли и повышении статуса самого учебного предмета «Русской язык» [3, с. 285]. Этот подход к изучению РКИ сближается с социокультурным подходом, который в познавательном плане подразумевает опору на диалог культур как сопоставление фактов из области художественного творчества двух народов и образа жизни носителей языка. Акцент делается на выявлении нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующих между ними различий. Язык в данном случае выступает как ключ к постижению глубин национального менталитета. Реализация аксиологического подхода на занятиях по РКИ помогает студентам справиться с культурным шоком, познакомить их с особенностями быта и поведения носителей языка, побудить интерес к интенсивному изучению русского языка, сделать наследие русской культуры более доступным для понимания. Преодоление культурного шока, причиной которого зачастую становится как раз отсутствие фоновых культурных знаний, которые позволяют носителям языка общаться на уровне понимания культурного контекста, будет способствовать адекватному восприятию иностранными студентами системы ценностей русского народа.

Аксиологическая система, возникающая в древние эпохи существования этноса, может быть реконструирована с большей степенью адекватности при исследовании фразеологических единиц разных национальных языков [1, с. 23]. С целью реализации аксиологического подхода на практических занятиях по РКИ можно использовать задания, которые знакомят студентов с фразеологизмами русского языка, а также с поговорками и пословицами. В пословицах, фразеологизмах, прецедентных текстах отражаются особенности культуры и мышления носителей языка, поэтому очень важно, чтобы обучаемые правильно понимали их смысл, могли представить ситуацию, в которой употребление той или иной пословицы было бы уместно. Благодаря изучению пословиц и поговорок студенты могут познакомиться с жизнью и обычаями русского народа. Ведь в пословицах можно найти сведения об истории, быте, трудовой деятельности русских, выявить нравственные и эмоциональные предпочтения человека, то есть то, что входит в понятие ментальность [6, с. 101]. Освоение культурного опыта народа на основе фразеологизмов и пословиц помогает не только проникнуть в особенности менталитета носителей изучаемого языка, но и сопоставить эти особенности с характерными чертами своего национального сознания. Важную роль приобретает формирующийся в данном случае диалог иноязычной культуры и родной, что способствует повышению мотивации в изучении языка.

Для реализации аксиологического подхода на занятиях по РКИ со студентами-нефилологами из Черногории и Сербии (3 курс) мы использовали задания, основанные на сопоставлении пословиц и поговорок двух языков. Студентам было предложено ознакомиться с пословицами о гостеприимстве и дружбе, которые имеются в русском языке, и привести примеры черногорских пословиц на эту же тему. Большинство учащихся (8 из 11) успешно справилось с заданием. Несмотря на то, что знание русского языка у данных студентов находится еще на сравнительно низком уровне (А2 – допороговый уровень), учащиеся в состоянии выполнять подобные задания, опираясь на уже имеющиеся знания из родного языка, которые в силу близости черногорской (сербской) и русской культуры позволяют правильно понимать национальные концепты (единицы ментального мира: обобщенные понятия, образы и символы, в которых отразились нравственные идеалы народа), имеющие место в русском языке. Использование такого вида заданий на занятиях по РКИ поможет и преподавателю выявить степень разобщенности или близости двух культур, т.е. станет основой для планирования ряда других занятий по приобщению иностранных учащихся к духовно-нравственным идеалам русского народа.

Также на занятия по РКИ для реализации аксиологического подхода можно знакомить студентов-нефилологов с культурой различных народов, проживающих на территории Российской Федерации. В крупных городах нашей страны включение в межкультурный диалог становится залогом не только успешной самореализации во всех сферах жизни общества, позволяет расширить границы своего мировоззрения, изменить или скорректировать шкалу собственных ценностей. Чтобы помочь иностранным студентам преодолеть коммуникативный барьер, который может возникнуть на почве неподготовленности учащихся к проживанию в поликультурном обществе с многовековыми традициями терпимого отношения к представителям разных народов, религиозных конфессий, в качестве методов обучения могут использоваться:

1.Презентации студентам картин мира других народов (географическое положение, особенности менталитета и языка, традиции и прочее), которые проживают на территории их страны или в соседних государствах. В свою очередь преподаватель может подготовить свою презентацию, рассказывающую о культурных традициях народов, проживающих на территории России.

2.Беседа учащихся с представителями иноязычной культуры, также обучающимися в России. Такая форма занятия будет не только способствовать знакомству всех участников беседы с культурными традициями и духовно-нравственными ценностями друг друга, но и поможет взглянуть на русскую культуру под разными углами.

Подобное занятие мы проводили в аудитории студентов из Черногории (IV курс), куда была приглашена аспирантка из Ирана. В процессе занятия учащиеся активно обменивались впечатлениями от своего пребывания в нашей стране, знакомились с особенностями быта и культуры Ирана и Черногории. Особую роль здесь сыграл тот факт, что единственным языком посредников для всех участников беседы был русский язык, что вынуждало студентов из Черногории активно применять на практике свои коммуникативные умения и совершенствовать их по ходу занятия.

3.Аудирование с использованием текста, в котором затрагивается тема межнационального общения. В качестве упражнения студентам можно предложить подготовку сообщений на эту же тему. Если уровень владения языком у студентов достаточно высок (начиная с Б1), на занятии по РКИ правомерно организовать дискуссию, во время которой обучаемые могли бы высказать свое мнение по рассматриваемым в тексте вопросам, поделиться наблюдениями и вместе с тем уточнить детали содержания текста, которые были забыты или упущены во время прослушивания.

Рассмотренные в данной работе пути реализации аксиологического подхода на занятиях по РКИ способствуют приобщению иностранных студентов к духовно-нравственным идеалам русского народа, преодолению культурного шока, с которым студенты могут столкнуться в России, а также побуждать обучаемых к изменению своей шкалы ценностей для построения эффективного культурного диалога с представителями других народов, проживающих как в России, так и за её пределами.

Литература:

1.Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный или общеобразовательный уровень): Материалы Международной научно-практической конференции (19-20 марта 2009 г.) / Науч. ред. и составление: Дейкина А.Д., Еремеева А.П., Ходякова Л.А., Янченко В.Д. – М., Ярославль, 2009.

2.Гетьманенко Н.И. Культурный шок, или Как мы понимаем друг друга. – М., 2009.

3.Новый взгляд на проблемы современного языкознания: материалы II Международной научной конференции школьников, студентов и аспирантов / ред. кол.: Р.К. Боженкова (отв. ред.) – Курск, 2011.

4.Русский язык и культура: проблема преподавания в вузах Российской Федерации: Материалы научно-практического семинара (Федеральная целевая программа «Русский язык (2006-2010 годы)») / ред. Боженкова Р.К. – Курск, 2007.

5.Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. – М., 2003.

6.Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: Материалы II Международной научной конференции. Часть I / Науч. ред. Боженкова Р.К. – Курск, 2009.

Репина Елена

студентка 3 курса заочного отделения МГЛИ,

учитель английского языка




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница