А похожи ли исконно языковые единицы – пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы, связанные с днями недели, в разных языках? Рассмотрим примеры в английском и немецком языках



Скачать 36,32 Kb.
Дата04.06.2016
Размер36,32 Kb.
#58582


Глава 2

А похожи ли исконно языковые единицы – пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы, связанные с днями недели, в разных языках? Рассмотрим примеры в английском и немецком языках.

Существует ряд аналогичных фразеологических оборотов и идиом с упоминанием дней недели в английском и немецком языках.

Устойчивые выражения с днями недели

Blue Monday – тяжелый понедельник (первый рабочий день после воскресенья)


Monday feeling – нежелание работать (после воскресенья)
Bloody Monday – у студентов первый день каникул, день наказания нарушителей
Black Monday – школ. разг. первый день после каникул
Black Thursday – бирж. “черный четверг”, обвальное падение цен акций, начавшееся в Чёрный четверг 24 октября 1929 года и принявшее катастрофические масштабы. Этот биржевой крах, известный также как крах Уолл-стрит, стал началом Великой депрессии.
Girl Friday – ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными обязанностями; молодая девушка, выполняющая обязанности личной помощницы или секретарши
Man Friday – Пятница, верный слуга (по имени слуги в романе Д. Дефо “Робинзон Крузо”)
Friday face – постное лицо, постная мина
Saturday night special – торг.; амер. специальное субботнее предложение, сильно уцененный товар, цена на субботней распродаже; дешевка (сленг)
a month of Sundays – очень длительное время
when two Sundays come together – когда два воскресенья встретятся, т.е. никогда
Sunday face – лицемерный вид
Sunday’s child – ребёнок, рождённый в воскресенье; удачливый человек
Sunday driver – водитель машины, работающий только по воскресеньям; неумелый, медлительный водитель
Sunday painter – художник-любитель; художник-примитивист
Sunday best / Sunday clothes – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев

Кстати, известный русский фразеологизм "После дождичка в четверг" есть и в английском языке, но связан он не с четвергом, а с воскресеньем. Фраза "when two Sundays come" (в буквальном переводе "когда два воскресенья встретятся") обозначает то же самое, что и в русском языке, то есть "никогда".

В немецком – Montag

den blauen Montag machen не работать (в любой день, не только в понедельник)

Происхождение обоих выражений совпадает. Понедельник был днем проведения любых цеховых собраний, и подмастерья также должны были освобождаться от работы, однако требование введения «голубого понедельника» наталкивалось на ожесточенное сопротивление со стороны хозяев, а подмастерья, естественно, боролись за свои права. «Голубым» понедельник стал оттого, что в понедельник церковные алтари украшались голубыми покровами.



Wie der Montag auf den Sonntag –идти как по расписанию.

Alle Tage ist kein Sonntag –не все коту масленица, придет и Великий пост.

Sonntagsgast – редкий гость

Sonntagsjäger –горе-охотник

Sonntagskind –счастливчик; родился в сорочке

Sonntagskleid – выходное нарядное платье
Выводы:

Изучив разные источники, такие как «Словарь пословиц и поговорок», мы узнали, что некоторые поговорки в германской группе языков (английский, немецкий) совпадают.

Например:

1. Blue Monday и den blauen Montag machen.

2. Sundays best и Sonntagskleid.

3. Sundays child и Sonntagkind.

Из этого мы можем сделать вывод, что эти поговорки могут или имеют общие корни.

Кстати так же многие из них похожи на русские поговорки возьмем, к примеру, русскую поговорку «Понедельник - день тяжёлый», а в английском же «Blue Monday» (нежелание работать после выходных).

Дни недели в германской группе языков тоже совпадают

Например:



  1. Monday Montag

  2. Tuesday Dienstag

  3. Wednesday Mittwoch

  4. Thursday Donnerstag

  5. Friday Freitag

  6. Saturday Samstag

  7. Sunday Sonntag

Если присмотреться, то мы увидим, что многие дни недели в германской группе языков очень похожи между собой по написанию. Изучив разные источники, мы узнали, что они похожи не только по написанию, но и по значению и по происхождению. В итоге мы можем сделать вывод, что они могут иметь или имеют общие корни и скорее всего они происходят из латинского языка.
Каталог: data -> documents
documents -> Акмеология. №3. 2015 (юбилейный выпуск). Колонка главного редактора
documents -> Книга «Оставаться трезвым»
documents -> Экологический проект «Юные огородники»
documents -> Программа духовно-нравственного развития и воспитания обучающихся на ступени начального общего образования Нижний Тагил
documents -> Дюсш г. Пыть Ях Обучение индивидуальным тактическим действиям в нападении
documents -> «Особенности оборонительных действий в мини-футболе»
documents -> Инновационный образовательный проект

Скачать 36,32 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:




База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница